narkelion ha scritto:
Noto che effettivamente sia inglese, sia francese riportano il riflessivo (its, sa), il tedesco no. Dice "die nicht von einem Fahrzeug mit mehr als der doppelten Motorleistung abgeleitet sind", ovvero "che non siano derivati da una veicolo con più del doppio della potenza" ("abgeleitet sind" significa derivare, "der doppelten Motorleistung" significa il doppio della potenza).
Come l'italiano.
Però veramente è assurdo.... Neanche loro sanno mettersi d'accordo.
Come l'italiano.
Però veramente è assurdo.... Neanche loro sanno mettersi d'accordo.
e io che pensavo solo in italia ci fosserò le capre al comando.. evidentemente i compagni d'oltralpe ci fanno compagnia