randall ha scritto:
accagiacca ha scritto:
randall ha scritto:
LucaRs125 ha scritto:
no dai il nome non è cosi cattivo...
infatti è tutto tranne che cattivo
ma era meglio un bel nome italiano...
che ti dice di più Tuono o Shiver??
Il suono sarà anche carino, ma chiamare una moto tremante ( o meglio
tremolante per non far male all'italiano
) non mi sembra un gran che
beh...non vuol dire solo tremolante
Lemma shiver
Traduzione s. scheggia, frammento: the glass fell and broke into shivers, il bicchiere cadde e andò in frantumi.
Lemma shiver
Traduzione s.
1 brivido, fremito: it sends shivers (up and) down my spine, mi fa rabbrividire
2 pl. (fam.) brividi di raccapriccio: it gives me shivers, mi fa venire i brividi
3 pl. brividi di febbre, febbre malarica.
Conoscevo quella parola solo col significato tremolante
Come "brivido" mi piace molto
Come "frammento" che richiama qualcosa che va in pezzi...